- Double your compassion for (these) two blindnesses: make room (in your hearts) for one who gets so little room.”
- بر دو کوری رحم را دوتا کنید ** این چنین ناگنج را گنجا کنید
- The ugliness of (his) voice was diminished by this plaint: the people became of one mind in (showing) compassion for him. 2000
- زشتی آواز کم شد زین گله ** خلق شد بر وی به رحمت یک دله
- When he had told the secret (and explained his meaning), his voice was made beautiful by the graciousness of the voice of his heart;
- کرد نیکو چون بگفت او راز را ** لطف آواز دلش آواز را
- But that one whose heart's voice also is bad—(for him) those three blindnesses are banishment everlasting (from the favour of God);
- و انکه آواز دلش هم بد بود ** آن سه کوری دوری سرمد بود
- Yet it may be that the bounteous (saints), who give without cause, will lay a hand (of blessing) upon his ugly head.
- لیک وهابان که بیعلت دهند ** بو که دستی بر سر زشتش نهند
- Since his (the blind beggar's) voice became sweet and pitiable, the hearts of the stony-hearted were made (soft) as wax thereby.
- چون که آوازش خوش و مظلوم شد ** زو دل سنگین دلان چون موم شد
- Inasmuch as the infidel's lament is ugly and (like) braying, for that (reason) it meets with no (favourable) response. 2005
- نالهی کافر چو زشت است و شهیق ** ز آن نمیگردد اجابت را رفیق
- “Be silent” has come down (has been revealed in the Qur’án) against the ugly-voiced (infidel), for he was drunken with the people's blood, like a dog.
- اخسؤا بر زشت آواز آمده ست ** کاو ز خون خلق چون سگ بود مست
- Inasmuch as the lament of the bear attracts compassion, (while) your lament is not like this, (but) is unpleasing,
- چون که نالهی خرس رحمت کش بود ** نالهات نبود چنین ناخوش بود
- Know that you have behaved with wolfishness to (a) Joseph, or have drunk of the blood of an innocent.
- دان که با یوسف تو گرگی کردهای ** یا ز خون بیگناهی خوردهای