- “Go, go,” said he, “mind your own business, O envious man!” Said the other, “This was my business, and it was not your fortune (to follow my advice).
- گفت رو رو کار خود کن ای حسود ** گفت کارم این بد و رزقت نبود
- I am not less than a bear, O noble sir: abandon it, in order that I may be your comrade. 2020
- من کم از خرسی نباشم ای شریف ** ترک او کن تا منت باشم حریف
- My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
- بر تو دل میلرزدم ز اندیشهای ** با چنین خرسی مرو در بیشهای
- This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
- این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف
- I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
- مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده
- He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
- این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت
- He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.” 2025
- دست او بگرفت و دست از وی کشید ** گفت رفتم چون نهای یار رشید
- “Go,” cried he; “be not troubled for me; don't carve (retail) so much wisdom, O meddlesome one!”
- گفت رو بر من تو غم خواره مباش ** بو الفضولا معرفت کمتر تراش
- He answered him, (saying), “I am not your enemy: it would be a kindness if you would come after me.”
- باز گفتش من عدوی تو نیام ** لطف باشد گر بیایی در پیام
- “I am sleepy,” said he; “let me alone, go!” He replied, “Pray, give in to your friend,
- گفت خوابستم مرا بگذار و رو ** گفت آخر یار را منقاد شو