(Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
آن توهمهات را سیلاب برد ** زیرکی باردت را خواب برد
How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one?2045
چون نبودی بد گمان در حق او ** چون نهادی سر چنان ای زشت رو
How did no idea come to thee of his imposition and of the corruptness of his fool catching magic?
چون خیالت نامد از تزویر او ** وز فساد سحر احمقگیر او
Who, indeed, is a Sámirí, O ye curs, that he should hew up a God in the world?
سامریی خود که باشد ای سگان ** که خدایی بر تراشد در جهان
How didst thou become of one mind (with him) as to this imposture of his, and become devoid of all perplexities?
چون در این تزویر او یکدل شدی ** وز همه اشکالها عاطل شدی
Is a cow (calf) worthy to be deified on (the strength of) a vain boast, (while there are) a hundred disputes as to the prophetic mission of one like me?
گاو میشاید خدایی را به لاف ** در رسولیام تو چون کردی خلاف
Through asinine dullness thou didst cast thyself down in worship before a cow (calf); thy understanding fell a prey to Sámirí's magic.2050
پیش گاوی سجده کردی از خری ** گشت عقلت صید سحر سامری
Thou didst steal thine eye away from the Light of the Glorious (God): here is plenteous folly for thee and the essence of perdition!
چشم دزدیدی ز نور ذو الجلال ** اینت جهل وافر و عین ضلال
Fie upon such an understanding and (faculty of) choice as thou hast! ’Twere fitting to kill a mine of folly like thee.
شه بر آن عقل و گزینش که تراست ** چون تو کان جهل را کشتن سزاست
The golden calf uttered a cry; prithee, what did it say, that all this desire (for it) blossomed in the fools?
گاو زرین بانگ کرد آخر چه گفت ** کاحمقان را این همه رغبت شگفت