- “Pray,” said he, “explain what is in the jar.” He replied, “Some of what I have drunk.” “(But),” said the Inspector, “this is hidden (from sight).”
- گفت آخر در سبو واگو که چیست ** گفت از آن که خوردهام گفت این خفی است
- He asked (again), “What is it that you have drunk?” He rejoined, “That which is hidden in the jar.” 2390
- گفت آن چه خوردهای آن چیست آن ** گفت آن که در سبو مخفی است آن
- These questions and answers were becoming a (vicious) circle. The Inspector was left (stuck) in the mud, like an ass.
- دور میشد این سؤال و این جواب ** ماند چون خر محتسب اندر خلاب
- The Inspector said to him, “Come now, say ‘Ah’”; (but) the drunken man, at the moment of utterance, said “Hú, Hú.”
- گفت او را محتسب هین آه کن ** مست هو هو کرد هنگام سخن
- “I told you to say ‘Ah’,” said he; “you are saying ‘Hú’.” “(Because) I am glad,” he replied, “while you are bent with grief.
- گفت گفتم آه کن هو میکنی ** گفت من شاد و تو از غم دم زنی
- ‘Ah’ is (uttered) on account of pain and grief and injustice; the ‘Hú, Hú’ of the wine-drinkers is from joy.”
- آه از درد و غم و بیدادی است ** هوی هوی می خوران از شادی است
- The Inspector said, “I know nothing about this. Get up, get up! Don't retail mystic lore, and leave off this wrangling.” 2395
- محتسب گفت این ندانم خیز خیز ** معرفت متراش و بگذار این ستیز
- “Go away,” said the man; “what have you to do with me?” “You are drunk,” the Inspector said. “Get up and come to prison.”
- گفت رو تو از کجا من از کجا ** گفت مستی خیز تا زندان بیا
- Said the drunken man, “O Inspector, let me alone and go away. How is it possible to carry off pledges from one that is naked?
- گفت مست ای محتسب بگذار و رو ** از برهنه کی توان بردن گرو
- If indeed I had had the power to walk, I should have gone to my house—and (then) how would this (affair between us) have occurred?
- گر مرا خود قوت رفتن بدی ** خانهی خود رفتمی وین کی شدی