English    Türkçe    فارسی   

2
2430-2439

  • Since it is (learned) as a bait (for popularity), not for the sake of (spiritual) enlightenment, he (the seeker of religious knowledge) is just as (bad) as the seeker of vile worldly knowledge; 2430
  • چون پی دانه نه بهر روشنی است ** همچو طالب علم دنیای دنی است‏
  • (For) he is seeking knowledge on account of the vulgar and the noble, not in order that he may win release from this world.
  • طالب علم است بهر عام و خاص ** نی که تا یابد از این عالم خلاص‏
  • Like a mouse, he has burrowed in every direction, since the light drove him (back) from the door (the entrance to the hole) and said, ‘Away!’
  • همچو موشی هر طرف سوراخ کرد ** چون که نورش راند از در گشت سرد
  • Inasmuch as he had no way (of getting out) to the open country and the light, he continued to make (such) an exertion even in that darkness.
  • چون که سوی دشت و نورش ره نبود ** هم در آن ظلمات جهدی می‏نمود
  • If God give him wings, the wings of Wisdom, he will escape from mousiness and will fly like the birds;
  • گر خدایش پر دهد پر خرد ** برهد از موشی و چون مرغان پرد
  • But if he seek not wings, he will remain underground with no hope of traversing the path to Simák. 2435
  • ور نجوید پر بماند زیر خاک ** ناامید از رفتن راه سماک‏
  • Dialectic knowledge, which is soulless, is in love with (eager for) the countenance of customers;
  • علم گفتاری که آن بی‏جان بود ** عاشق روی خریداران بود
  • (But) though it is robust at the time of disputation, it is dead and gone when it has no customer.
  • گر چه باشد وقت بحث علم زفت ** چون خریدارش نباشد مرد و رفت‏
  • My purchaser is God: He is drawing me aloft, for God hath purchased.
  • مشتری من خدای است او مرا ** می‏کشد بالا که الله اشتری‏
  • My bloodwit (the reward of my self-sacrifice) is the beauty of the Glorious One: I enjoy my bloodwit (as) lawful earnings.
  • خونبهای من جمال ذو الجلال ** خونبهای خود خورم کسب حلال‏