- “Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
- که مگر نوعی دعایی کردهای ** از جهالت زهربایی خوردهای
- Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
- یاد آور چه دعا میگفتهای ** چون ز مکر نفس میآشفتهای
- He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”
- گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی
- Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind; 2460
- از حضور نور بخش مصطفا ** پیش خاطر آمد او را آن دعا
- (From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;
- همت پیغمبر روشنکده ** پیش خاطر آمدش آن گم شده
- Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
- تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است
- He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
- گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفتهام من بو الفضول
- When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
- چون گرفتار گنه میآمدم ** غرقه دست اندر حشایش میزدم
- (Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe–– 2465
- از تو تهدید و وعیدی میرسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید
- (And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
- مضطرب میگشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود