English    Türkçe    فارسی   

2
2586-2595

  • Swallow the slaps of the (spiritual) kings, do not swallow the honey of the rabble, to the end that through the fortune of (those) personages thou mayst (thyself) become a personage;
  • صفع شاهان خور مخور شهد خسان ** تا کسی گردی ز اقبال کسان‏
  • Because from them come felicity and robes of honour and felicity: under the shelter of the spirit, body becomes soul.
  • ز آنک از ایشان خلعت و دولت رسد ** در پناه روح جان گردد جسد
  • Wherever thou seest one (that is) naked and destitute, know that he hath fled from the (spiritual) master,
  • هر کجا بینی برهنه و بی‏نوا ** دان که او بگریخته ست از اوستا
  • In order that he may become such as his heart desires––that blind, wicked, worthless heart of him.
  • تا چنان گردد که می‏خواهد دلش ** آن دل کور بد بی‏حاصلش‏
  • If he had become such as his master desired, he would have graced himself and his kindred. 2590
  • گر چنان گشتی که استا خواستی ** خویش را و خویش را آراستی‏
  • Whoever in the world flees from his master is fleeing from felicity. Know this (for sure)!
  • هر که از استا گریزد در جهان ** او ز دولت می‏گریزد این بدان‏
  • Thou hast learned a trade to earn a livelihood for the body: (now) set thy hand to a religious (spiritual) trade.
  • پیشه‏ای آموختی در کسب تن ** چنگ اندر پیشه‏ی دینی بزن‏
  • In this world thou hast become clothed and rich: when thou comest forth from here, how wilt thou do?
  • در جهان پوشیده گشتی و غنی ** چون برون آیی از اینجا چون کنی‏
  • Learn such a trade that hereafter the earning of God’s forgiveness may come in as revenue (to thee).
  • پیشه‏ای آموز کاندر آخرت ** اندر آید دخل کسب مغفرت‏
  • Yonder world is a city full of trafficking and earning: think not that the earnings here (in this world) are a sufficiency. 2595
  • آن جهان شهری است پر بازار و کسب ** تا نپنداری که کسب اینجاست حسب‏