- O brother, you are that same thought (of yours); as for the rest (of you), you are (only) bone and fibre.
- ای برادر تو همان اندیشهای ** ما بقی تو استخوان و ریشهای
- If your thought is a rose, you are a rose-garden; and if it is a thorn, you are fuel for the bath-stove.
- گر گل است اندیشهی تو گلشنی ** ور بود خاری تو هیمهی گلخنی
- If you are rose-water, you are sprinkled on head and bosom; and if you are (stinking) like urine, you are cast out.
- گر گلابی، بر سر و جیبت زنند ** ور تو چون بولی برونت افکنند
- Look at the trays in front of druggists—each kind put beside its own kind, 280
- طبلهها در پیش عطاران ببین ** جنس را با جنس خود کرده قرین
- Things of each sort mixed with things of the same sort, and a certain elegance produced by this homogeneity;
- جنسها با جنسها آمیخته ** زین تجانس زینتی انگیخته
- If his (the druggist's) aloes-wood and sugar get mixed, he picks them out from each other, piece by piece.
- گر در آمیزند عود و شکرش ** بر گزیند یک یک از یکدیگرش
- The trays were broken and the souls were spilled: good and evil ones were mingled with each other.
- طبلهها بشکست و جانها ریختند ** نیک و بد در همدگر آمیختند
- God sent the prophets with scrolls (of Revelation), that He might pick out (and sort) these grains on the dish.
- حق فرستاد انبیا را با ورق ** تا گزید این دانهها را بر طبق
- Before the, (the prophets) we were all alike, none knew whether we were good or bad. 285
- پیش از ایشان ما همه یکسان بدیم ** کس ندانستی که ما نیک و بدیم
- False coin and fine (both) were current in the world, since all was night, and we were as night-travellers,
- قلب و نیکو در جهان بودی روان ** چون همه شب بود و ما چون شب روان