- The fish make needles for his (the saint's) mantle: (they follow him as) threads follow needles. 3335
- ماهیان سوزنگر دلقش شوند ** سوزنان را رشتهها تابع بوند
- The rest of the story of Ibráhím son of Adham—may God sanctify his spirit!—on the sea-shore.
- بقیهی قصهی ابراهیم ادهم بر لب آن دریا
- When that Amír saw the Shaykh’s command take effect in the coming of the fish, he fell into an ecstasy.
- چون نفاذ امر شیخ آن میر دید ** ز آمد ماهی شدش و جدی پدید
- He said, “Ah, the fish know the Pírs. Fie on a person who is an outcast of the (holy) Court!
- گفت اه ماهی ز پیران آگه است ** شه تنی را کاو لعین درگه است
- The fish have knowledge of the Pír, and we afar (from him)! We (are) damned to lack this fortune, and they blest (with enjoyment of it)!”
- ماهیان از پیر آگه ما بعید ** ما شقی زین دولت و ایشان سعید
- He bowed low, and departed weeping and desolate: he became mad for love of the opening of the door (to union with God).
- سجده کرد و رفت گریان و خراب ** گشت دیوانه ز عشق فتح باب
- Then, O you with unwashed face, what are you about? Whom are you combating and envying? 3340
- پس تو ای ناشسته رو در چیستی ** در نزاع و در حسد با کیستی
- You are playing with a lion’s tail: you are making a foray against the angels.
- با دم شیری تو بازی میکنی ** بر ملایک ترک تازی میکنی
- Why are you speaking evil of pure good? Beware, deem not that lowness (vilifying the saints) to be eminence!
- بد چه میگویی تو خیر محض را ** هین ترفع کم شمر آن خفض را
- What is evil? The needy, despicable copper. Who is the Shaykh? The infinite elixir.
- بد چه باشد مس محتاج مهان ** شیخ که بود کیمیای بیکران
- If the copper was incapable (of being transmuted) by the elixir, (yet) the elixir was never turned into copper by the copper.
- مس اگر از کیمیا قابل نبد ** کیمیا از مس هرگز مس نشد