How shall a berry without kernel become a sapling? The soulless form is naught but phantasy.
دانهی بیمغز کی گردد نهال ** صورت بیجان نباشد جز خیال
Remainder of the story of the stranger’s reviling the Shaykh.
بقیهی قصهی طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخ
That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
آن خبیث از شیخ میلایید ژاژ ** کژنگر باشد همیشه عقل کاژ
(He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.
که منش دیدم میان مجلسی ** او ز تقوی عاری است و مفلسی
And if you do not believe it, arise (and go) to-night, that you may see plainly your Shaykh’s depravity.”3400
ور که باور نیستت خیز امشبان ** تا ببینی فسق شیخت را عیان
At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!
شب ببردش بر سر یک روزنی ** گفت بنگر فسق و عشرت کردنی
Behold such hypocrisy by day and profligacy by night!––in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.
بنگر آن سالوس روز و فسق شب ** روز همچون مصطفی شب بو لهب
By day his name has become ‘Abdullah (the servant of God); by night––God save us! And (see), the wine-cup in his hand!”
روز عبد الله او را گشته نام ** شب نعوذ بالله و در دست جام
He (the disciple) saw a full glass in the Shaykh’s hand. “O Shaykh,” said he, “is there a tumour even in thee?
دید شیشه در کف آن پیر پر ** گفت شیخا مر ترا هم هست غر
Nonne dicebas?— ‘In vini poculo mingit Diabolus festinans lente’.” [Did you not say, ‘The Devil pees into the wine cup quickly (but) without hurry?’]3405
تو نمیگفتی که در جام شراب ** دیو میمیزد شتابان ناشتاب
He (the Shaykh) replied, “They have made my cup so full that there is not room in it for a single rue-seed.
گفت جامم را چنان پر کردهاند ** کاندر او اندر نگنجد یک سپند