The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
میخورد شه بر لب جو تا سحر ** در سماع از بانگ چغزان بیخبر
The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
هم شدی توزیع کودک دانگ چند ** همت شیخ آن سخا را کرد بند
So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this.425
تا کسی ندهد به کودک هیچ چیز ** قوت پیران از این بیش است نیز
(When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
شد نماز دیگر آمد خادمی ** یک طبق بر کف ز پیش حاتمی
A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
(There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
چار صد دینار بر گوشهی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق
The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him.430
چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او
Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز