- Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
- چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بیصلا و بیسلام
- To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
- پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس
- No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,
- مرد زندان را نیاید لقمهای ** ور به صد حیلت گشاید طعمهای
- That hell-throat at once comes forward (with) this (as) his argument, that God has said, ‘Eat ye.’ 620
- در زمان پیش آید آن دوزخ گلو ** حجتش این که خدا گفتا کلوا
- Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
- زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
- Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
- یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمهایش
- O thou by whom both males and females are (made) happy, do justice! Thy help is invoked and besought.”
- ای ز تو خوش هم ذکور و هم اناث ** داد کن المستغاث المستغاث
- The courteous agent went to the Cadi and related the complaint to him point by point.
- سوی قاضی شد وکیل با نمک ** گفت با قاضی شکایت یک به یک
- The Cadi called him (the insolvent) from the prison into his presence, and (then) inquired (about him) from his own officers. 625
- خواند او را قاضی از زندان به پیش ** پس تفحص کرد از اعیان خویش
- All the complaints which that flock (of prisoners) had set forth were proved to the Cadi.
- گشت ثابت پیش قاضی آن همه ** که نمودند از شکایت آن رمه