When a gust of wind has rolled up the curtain, the secret of the interior of the house is disclosed to us,
چون که بادی پرده را در هم کشید ** سر صحن خانه شد بر ما پدید
(And we see) whether in that house there are pearls or (grains of) wheat, a treasure of gold or whether all is snakes and scorpions;
کاندر آن خانه گهر یا گندم است ** گنج زر یا جمله مار و کژدم است
Or whether a treasure is there and a serpent beside it, since a treasure of gold is not without some one to keep watch.
یا در او گنج است و ماری بر کران ** ز انکه نبود گنج زر بیپاسبان
Without premeditation he (that slave) would speak in such wise as others after five hundred premeditations.
بیتامل او سخن گفتی چنان ** کز پس پانصد تامل دیگران
You would have said that in his inward part there was a sea, and that the whole sea was pearls of eloquence,850
گفتی اندر باطنش دریاستی ** جمله دریا گوهر گویاستی
(And that) the light that shone from every pearl became a criterion for distinguishing between truth and falsehood.
نور هر گوهر کز او تابان شدی ** حق و باطل را از او فرقان شدی
(So) would the light of the Criterion (Universal Reason), (if it shone into our hearts), distinguish for us truth and falsehood and separate them mote by mote;
نور فرقان فرق کردی بهر ما ** ذره ذره حق و باطل را جدا
The light of the (Divine) Pearl would become the light of our eyes: both the question and the answer would be (would come) from us.
نور گوهر نور چشم ما شدی ** هم سؤال و هم جواب از ما بدی
(But) you have made your eyes awry and seen the moon's disk double: this gazing in perplexity is like the question.
چشم کژ کردی دو دیدی قرص ماه ** چون سؤال است این نظر در اشتباه
Make your eyes straight in the moonshine, so that you may see the moon as one. Lo, (that is) the answer.855
راست گردان چشم را در ماهتاب ** تا یکی بینی تو مه را نک جواب