English    Türkçe    فارسی   

2
846-855

  • When a gust of wind has rolled up the curtain, the secret of the interior of the house is disclosed to us,
  • چون که بادی پرده را در هم کشید ** سر صحن خانه شد بر ما پدید
  • (And we see) whether in that house there are pearls or (grains of) wheat, a treasure of gold or whether all is snakes and scorpions;
  • کاندر آن خانه گهر یا گندم است ** گنج زر یا جمله مار و کژدم است‏
  • Or whether a treasure is there and a serpent beside it, since a treasure of gold is not without some one to keep watch.
  • یا در او گنج است و ماری بر کران ** ز انکه نبود گنج زر بی‏پاسبان‏
  • Without premeditation he (that slave) would speak in such wise as others after five hundred premeditations.
  • بی‏تامل او سخن گفتی چنان ** کز پس پانصد تامل دیگران‏
  • You would have said that in his inward part there was a sea, and that the whole sea was pearls of eloquence, 850
  • گفتی اندر باطنش دریاستی ** جمله دریا گوهر گویاستی‏
  • (And that) the light that shone from every pearl became a criterion for distinguishing between truth and falsehood.
  • نور هر گوهر کز او تابان شدی ** حق و باطل را از او فرقان شدی‏
  • (So) would the light of the Criterion (Universal Reason), (if it shone into our hearts), distinguish for us truth and falsehood and separate them mote by mote;
  • نور فرقان فرق کردی بهر ما ** ذره ذره حق و باطل را جدا
  • The light of the (Divine) Pearl would become the light of our eyes: both the question and the answer would be (would come) from us.
  • نور گوهر نور چشم ما شدی ** هم سؤال و هم جواب از ما بدی‏
  • (But) you have made your eyes awry and seen the moon's disk double: this gazing in perplexity is like the question.
  • چشم کژ کردی دو دیدی قرص ماه ** چون سؤال است این نظر در اشتباه‏
  • Make your eyes straight in the moonshine, so that you may see the moon as one. Lo, (that is) the answer. 855
  • راست گردان چشم را در ماهتاب ** تا یکی بینی تو مه را نک جواب‏