- So long as that dragon of thine remains frozen, (well and good); thou art a mouthful for it, when it gains release.
- تا فسرده میبود آن اژدهات ** لقمهی اویی چو او یابد نجات
- Mortify it and become safe from (spiritual) death; have no mercy: it is not one of them that deserve favours;
- مات کن او را و آمن شو ز مات ** رحم کم کن نیست او ز اهل صلات
- For (when) the heat of the sun of lust strikes upon it, that vile bat of thine flaps its wings. 1060
- کان تف خورشید شهوت بر زند ** آن خفاش مردریگت پر زند
- Lead it manfully to the (spiritual) warfare and battle: God will reward thee with access (to Him).
- میکشانش در جهاد و در قتال ** مردوار الله یجزیک الوصال
- When that man brought the dragon into the hot air, the insolent brute became well (again),
- چونک آن مرد اژدها را آورید ** در هوای گرم خوش شد آن مرید
- Inevitably it wrought those mischiefs, my dear friend, (and others) too, twenty times as many as we have told.
- لاجرم آن فتنهها کرد ای عزیز ** بیست همچندان که ما گفتیم نیز
- Dost thou hope, without using violence, to keep it bound in quiet and faithfulness?
- تو طمع داری که او را بی جفا ** بسته داری در وقار و در وفا
- How should this wish be fulfilled for any worthless one? It needs a Moses to kill the dragon. 1065
- هر خسی را این تمنی کی رسد ** موسیی باید که اژدرها کشد
- By his dragon hundreds of thousands of people were killed in the rout, as he had designed.
- صدهزاران خلق ز اژدرهای او ** در هزیمت کشته شد از رای او
- How Pharaoh threatened Moses, on whom be peace.
- تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلام
- Pharaoh said to him, “Why didst thou, O Kalím, kill the people and cause fear to fall (on them)?
- گفت فرعونش چرا تو ای کلیم ** خلق را کشتی و افکندی تو بیم