The savour of Love's mystery will go from me, the form of piety will be deformed.1375
ذوق نکتهی عشق از من میرود ** نقش خدمت نقش دیگر میشود
A parable illustrating the fact that (mystical) bewilderment prevents investigation and consideration.
مثل در بیان آنک حیرت مانع بحث و فکرتست
A certain man, whose hair was of two colours, came in haste to a highly esteemed barber.
آن یکی مرد دومو آمد شتاب ** پیش یک آیینه دار مستطاب
He said, “Remove the hoariness from my beard, for I have chosen a new bride, O young man.”
گفت از ریشم سپیدی کن جدا ** که عروس نو گزیدم ای فتی
He cut off his beard and laid the whole of it before him, and said, “Do thou pick out (the white hairs), for it happens that I have some important business.”
ریش او ببرید و کل پیشش نهاد ** گفت تو بگزین مرا کاری فتاد
That “pick (them) out” is dialectic, for religious emotion has no care for these things (hair-splitting disputes).
این سال وآن جوابست آن گزین ** که سر اینها ندارد درد دین
A certain man slapped Zayd on the neck; he (Zayd) at once rushed at him with warlike purpose.1380
آن یکی زد سیلیی مر زید را ** حمله کرد او هم برای کید را
The assailant said, “I will ask thee a question, so answer me (first) and then strike me.
گفت سیلیزن سالت میکنم ** پس جوابم گوی وانگه میزنم
I struck the nape of thy neck, and there was the sound of a slap: at this point I have a question (to ask thee) in concord:
بر قفای تو زدم آمد طراق ** یک سالی دارم اینجا در وفاق
Was this sound caused by my hand or by the nape of thy neck, O pride of the noble?”
این طراق از دست من بودست یا ** از قفاگاه تو ای فخر کیا
He (Zayd) said, “On account of the pain I have no leisure to stop (occupy myself) in this reflection and consideration.
گفت از درد این فراغت نیستم ** که درین فکر و تفکر بیستم