This is such-and-such a Shaykh, (one) of the Abdál (exalted saints) of God: why have you severed his hand?”
این فلان شیخست از ابدال خدا ** دست او را تو چرا کردی جدا
The officer rent his garment and went speedily to the prefect and gave him the information at once.
آن عوان بدرید جامه تیز رفت ** پیش شحنه داد آگاهیش تفت
The prefect came bare-footed, begging pardon. “I did not know,” he said; “God will bear me witness.1685
شحنه آمد پا برهنه عذرخواه ** که ندانستم خدا بر من گواه
Pray now absolve me from this foul deed, O generous man and chief of the (destined) inhabitants of Paradise!”
هین بحل کن مر مرا زین کار زشت ** ای کریم و سرور اهل بهشت
He (the Shaykh) said, “I know the cause of this (wound inflicted by the) knife: I recognise my sin.
گفت میدانم سبب این نیش را ** میشناسم من گناه خویش را
I violated the sanctity of His oaths: therefore His judgement (sentence) took my right hand away.
من شکستم حرمت ایمان او ** پس یمینم برد دادستان او
I broke my covenant and knew ‘twas evil (to break it), so that (in consequence of my breaking it) that ill-omened audacity reached (recoiled upon) my hand.
من شکستم عهد و دانستم بدست ** تا رسید آن شومی جرات بدست
May my hand and my foot and brain and skin be offered in sacrifice, O governer, to the decree of the Beloved!1690
دست ما و پای ما و مغز و پوست ** باد ای والی فدای حکم دوست
‘Twas my (destined) lot. I absolve thee from this. Thou didst not know: thou hast no guilt (to answer for).
قسم من بود این ترا کردم حلال ** تو ندانستی ترا نبود وبال
And He that knew, He is the One whose command is (every-where) carried into execution: where is the power of struggling with God?”
و آنک او دانست او فرمانرواست ** با خدا سامان پیچیدن کجاست