English    Türkçe    فارسی   

3
1830-1839

  • Every moment they cover the water (more and more): that desire is laughing, and thy intellect is weeping; 1830
  • آب را هر دم کند پوشیده او ** آن هوا خندان و گریان عقل تو
  • (But) when piety has chained the hands of desire, God looses the hands of the intellect.
  • چونک تقوی بست دو دست هوا ** حق گشاید هر دو دست عقل را
  • So, when the intellect becomes thy captain and master, the dominant senses become subject to thee.
  • پس حواس چیره محکوم تو شد ** چون خرد سالار و مخدوم تو شد
  • He (who is ruled by the intellect), without being asleep (himself), puts his senses to sleep, so that the unseen things may emerge from (the world of) the Soul.
  • حس را بی‌خواب خواب اندر کند ** تا که غیبیها ز جان سر بر زند
  • Even in your waking state you will dream dreams, and the gates of Heaven withal will open (to you).
  • هم به بیداری ببینی خوابها ** هم ز گردون بر گشاید بابها
  • Story of the blind old man's reading the Qur’án in front (of him) and regaining his sight when he read.
  • قصه‌ی خواندن شیخ ضریر مصحف را در رو و بینا شدن وقت قرائت
  • Once upon a time a dervish Shaykh saw a Qur’án in the house of a blind old man. 1835
  • دید در ایام آن شیخ فقیر ** مصحفی در خانه‌ی پیری ضریر
  • He became his guest in (the month) Tamúz: the two ascetics were together for several days.
  • پیش او مهمان شد او وقت تموز ** هر دو زاهد جمع گشته چند روز
  • He said (to himself), “Oh, I wonder what the Book is (here) for, as this righteous dervish is blind.”
  • گفت اینجا ای عجب مصحف چراست ** چونک نابیناست این درویش راست
  • (Whilst he was occupied) in this reflection, his perplexity increased: (he said to himself), “No one lives here except him.
  • اندرین اندیشه تشویشش فزود ** که جز او را نیست اینجا باش و بود
  • He is alone, (and yet) he has hung a Book (on the wall). I am not (so) unmannerly or muddled (in my wits)
  • اوست تنها مصحفی آویخته ** من نیم گستاخ یا آمیخته