Every one that is its congener becomes its friend, except, to be sure, the David who is your Shaykh;
هر که جنس اوست یار او شود ** جز مگر داود کان شیخت بود
For he has been transmuted, and whomsoever God hath seated in the abode of the heart, he( that person) is no more the body’s congener.
کو مبدل گشت و جنس تن نماند ** هر که را حق در مقام دل نشاند
All the (other) people are (rendered) infirm by (that which lies in) ambush (within them): ‘tis certain that infirmity associates with infirmity.
خلق جمله علتیاند از کمین ** یار علت میشود علت یقین
Every worthless fellow pretends to be (a) David; every one who lacks discernment lays hold of him (attaches himself to him):
هر خسی دعوی داودی کند ** هر که بی تمییز کف در وی زند
He hears the bird’s note from a fowler and, (like a) foolish bird, he keeps going in that direction.2565
از صیادی بشنود آواز طیر ** مرغ ابله میکند آن سوی سیر
‘He dos not distinguish fact from fiction: he is misguided. Come, flee from him, even if he is spiritual (in appearance).
نقد را از نقل نشناسد غویست ** هین ازو بگریز اگر چه معنویست
What has grown (genuinely) and what has been tied on (artificially) is (all) one to him: though he may claim (to possess) intuitive certainty, he is (really) in a (great) doubt.
رسته و بر بسته پیش او یکیست ** گر یقین دعوی کند او در شکیست
If such a one is absolutely keen-witted, (still), when he has not this (power of) discernment, he is a fool.
این چنین کس گر ذکی مطلقست ** چونش این تمییز نبود احمقست
Hark, flee from him as the deer from the lion: do not hasten boldly towards him, O wise man!
هین ازو بگریز چون آهو ز شیر ** سوی او مشتاق ای دانا دلیر
How Jesus, on whom be peace, fled to the top of a mountain (to escape) from the fools.
گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقان
Jesus, son of Mary, was fleeing to a mountain: you would say that a lion wished to shed his blood.2570
عیسی مریم به کوهی میگریخت ** شیرگویی خون او میخواست ریخت