- There is many a dear one that was hunted (by thee) with blandishments: when he became thy prey, he became cheap in thine eyes.
- بس عزیزی که بناز اشکار شد ** چون شکارت شد بر تو خوار شد
- When from sincerity the friendship of intellect with intellect arises, every moment the devotion is increased;
- آشنایی عقل با عقل از صفا ** چون شود هر دم فزون باشد ولا
- (But) know for sure, the friendship of the carnal soul with any base carnal soul is momently diminished, 2690
- آشنایی نفس با هر نفس پست ** تو یقین میدان که دم دم کمترست
- Because his carnal soul hovers round disease and soon corrupts the (friendly) acquaintance.
- زانک نفسش گرد علت میتند ** معرفت را زود فاسد میکند
- If thou dost not wish thy friend to be averse (to thee) on the morrow, take (choose) friendship with the intelligent and with the intellect.
- گر نخواهی دوست را فردا نفیر ** دوستی با عاقل و با عقل گیر
- Inasmuch as thou art sick from the simoom of the carnal soul, whatever thou mayst take thou art the instrument for (infecting it with) disease.
- از سموم نفس چون با علتی ** هر چه گیری تو مرض را آلتی
- If thou take a jewel, it becomes a (common) stone; and if thou take kindness of heart, it becomes a hatred;
- گر بگیری گوهری سنگی شود ** ور بگیری مهر دل جنگی شود
- And if thou take a fine original saying, after thy apprehension (of it) it has become tasteless and gross— 2695
- ور بگیری نکتهی بکری لطیف ** بعد درکت گشت بیذوق و کثیف
- ‘I have heard this many a time; it has become old: tell something else besides this, O trusty friend.’
- که من این را بس شنیدم کهنه شد ** چیز دیگر گو بجز آن ای عضد
- Suppose that something else fresh and new has been said, again to-morrow thou art surfeited with it and averse.
- چیز دیگر تازه و نو گفته گیر ** باز فردا زان شوی سیر و نفیر