Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو
Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity.2725
صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست
Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.
انصتوا بپذیر تا بر جان تو ** آید از جانان جزای انصتوا
If you do not desire (to suffer a) relapse in the presence of this Physician, dash to the ground your gold (zar) and your head (sar), O man of understanding.
گر نخواهی نکس پیش این طبیب ** بر زمین زن زر و سر را ای لبیب
Sell your superfluous speech and buy sacrifice of life and sacrifice of position and sacrifice of gold,
گفت افزون را تو بفروش و بخر ** بذل جان و بذل جاه و بذل زر
That the grace of Him (Hú) may utter praise of you, so that Heaven will be envious of your high estate.
تا ثنای تو بگوید فضل هو ** که حسد آرد فلک بر جاه تو
When ye have regard for the hearts (feelings and wishes) of the physicians, ye will see yourselves and will become ashamed of yourselves.2730
چون طبیبان را نگه دارید دل ** خود ببینید و شوید ازخود خجل
’Tis not in the power of created beings to remove this blindness, but the honouring of the physicians (by you) is from Divine guidance.
دفع این کوری بدست خلق نیست ** لیک اکرام طبیبان از هدیست
Become devoted to these physicians with (all your) soul, that ye may be filled with musk and ambergris.
این طبیبان را به جان بنده شوید ** تا به مشک و عنبر آکنده شوید