- Love is the meat and drink of souls; hunger, from this point of view, is the food of souls.
- عشق باشد لوت و پوت جانها ** جوع ازین رویست قوت جانها
- Jacob had hunger for Joseph; (hence) the smell of the bread was reaching him from afar. 3035
- جوع یوسف بود آن یعقوب را ** بوی نانش میرسید از دور جا
- He that took the shirt (of Joseph) was hastening (on his way) and was not perceiving the scent of Joseph's shirt,
- آنک بستد پیرهن را میشتافت ** بوی پیراهان یوسف مینیافت
- While he that was a hundred leagues (distant) from that quarter was smelling the perfume, since he was Jacob.
- و آنک صد فرسنگ زان سو بود او ** چونک بد یعقوب میبویید بو
- Oh, there is many a learned man that hath no profit of (his) knowledge: that person is one who commits knowledge to memory, not one who loves (it).
- ای بسا عالم ز دانش بینصیب ** حافظ علمست آنکس نه حبیب
- From him the hearer (but not the learned man himself) perceives the scent (of knowledge), though the hearer be of the common sort,
- مستمع از وی همییابد مشام ** گرچه باشد مستمع از جنس عام
- Because the shirt in his (the learned man's) hand is a borrowed thing, like a slave-girl in the hands of a slave-dealer. 3040
- زانک پیراهان بدستش عاریهست ** چون بدست آن نخاسی جاریهست
- The slave-girl is useless to the slave-dealer: she is in his hands (only) for the sake of the purchaser.
- جاریه پیش نخاسی سرسریست ** در کف او از برای مشتریست
- The dispensation of God is a bestowal of the allotted portion: no one's (portion) has access (can find its way) to another.
- قسمت حقست روزی دادنی ** هر یکی را سوی دیگر راه نی
- A good fancy becomes that (blessed) man's garden (of Paradise); an ugly fancy waylays this (unblest) man (and brings him to perdition).
- یک خیال نیک باغ آن شده ** یک خیال زشت راه این زده