That Lord who hath made from one fancy the garden (of Paradise), and from one fancy Hell and the place of melting (torment)—
آن خدایی کز خیالی باغ ساخت ** وز خیالی دوزخ و جای گداخت
Then who (but He) should know the way to His roseries? Then who (but He) should know the way to His furnaces?3045
پس کی داند راه گلشنهای او ** پس کی داند جای گلخنهای او
The sentry of the heart, while on his round, does not see from what corner of the soul the fancy comes.
دیدبان دل نبیند در مجال ** کز کدامین رکن جان آید خیال
If he saw its rising-place, he would contrive to bar the way to every unlovely fancy;
گر بدیدی مطلعش را ز احتیال ** بند کردی راه هر ناخوش خیال
(But) how should the foot of the scout reach that spot?—for it is the watchtower and mountain-fortress of Non-existence.
کی رسد جاسوس را آنجا قدم ** که بود مرصاد و در بند عدم
Blindly lay hold of the skirt of His grace: this is the blind man's seisin (act of taking legal possession), O king.
دامن فضلش بکف کن کوروار ** قبض اعمی این بود ای شهرهیار
His skirt is His command and behest: fortunate is he to whom piety is (as) his soul.3050
دامن او امر و فرمان ویست ** نیکبختی که تقی جان ویست
The (blessed) one is in (the midst of) meadows and water-brooks, while the other (unblest) one beside him is in torment.
آن یکی در مرغزار و جوی آب ** و آن یکی پهلوی او اندر عذاب
He (the latter) remains in wonderment, saying, “Wherefore is this man's delight?” and the other remains in wonderment, saying, “In whose prison is this man?
او عجب مانده که ذوق این ز چیست ** و آن عجب مانده که این در حبس کیست
Hark, why art thou parched?—for here are fountains. Hark, why art thou pale?—for here are a hundred remedies.
هین چرا خشکی که اینجا چشمه هاست ** هین چرا زردی که اینجا صد دواست