Blindly lay hold of the skirt of His grace: this is the blind man's seisin (act of taking legal possession), O king.
دامن فضلش بکف کن کوروار ** قبض اعمی این بود ای شهرهیار
His skirt is His command and behest: fortunate is he to whom piety is (as) his soul.3050
دامن او امر و فرمان ویست ** نیکبختی که تقی جان ویست
The (blessed) one is in (the midst of) meadows and water-brooks, while the other (unblest) one beside him is in torment.
آن یکی در مرغزار و جوی آب ** و آن یکی پهلوی او اندر عذاب
He (the latter) remains in wonderment, saying, “Wherefore is this man's delight?” and the other remains in wonderment, saying, “In whose prison is this man?
او عجب مانده که ذوق این ز چیست ** و آن عجب مانده که این در حبس کیست
Hark, why art thou parched?—for here are fountains. Hark, why art thou pale?—for here are a hundred remedies.
هین چرا خشکی که اینجا چشمه هاست ** هین چرا زردی که اینجا صد دواست
Hark, neighbour, come into the garden!” He (the unblest man) says, “O (dear) soul, I cannot come.”
همنشینا هین در آ اندر چمن ** گوید ای جان من نیارم آمدن
Story of the Amír and his slave who was very fond of the ritual prayer and had a great joy in the ritual prayer and in communing with God.
حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حق
At dawn the Amír wanted (to go to) the hot bath: he shouted, “Ho Sunqur, rouse yourself!3055