The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend.3850
سلسلهی این قوم جعد مشکبار ** مسلهی دورست لیکن دور یار
If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.
مسلهی کیس ار بپرسد کس ترا ** گو نگنجد گنج حق در کیسهها
If talk of khul‘ and mubárá is going on (among them), do not disapprove: (inwardly) mention is being made of “Bukhárá.”
گر دم خلع و مبارا میرود ** بد مبین ذکر بخارا میرود
The mention (recollection) of any thing produces a particular (spiritual) effect, inasmuch as every quality has a quiddity.
ذکر هر چیزی دهد خاصیتی ** زانک دارد هرصفت ماهیتی
In Bukhárá you attain to (perfection in) the sciences: when you turn to lowliness (ba-khwárí), you are freed from them.
در بخارا در هنرها بالغى ** چون به خوارى رو نهى ز آن فارغى
That man of Bukhárá had not the vexation of knowledge: he was fixing his eyes on the sun of vision.3855
آن بخاری غصهی دانش نداشت ** چشم بر خورشید بینش میگماشت
No one who in solitude has found the way to vision will seek power by means of the (diverse) kinds of knowledge.
هرکه درخلوت ببینش یافت راه ** او ز دانشها نجوید دستگاه
When he has become a boon-companion to the beauty of the Soul, he will have a disgust of traditional learning and knowledge.
با جمال جان چوشد همکاسهای ** باشدش ز اخبار و دانش تاسهای
Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,
دید بردانش بود غالب فرا ** زان همی دنیا بچربد عامه را
Because they regard this world as ready money, while they deem what concerns that (other) world to be (like) a debt.
زانک دنیا را همیبینند عین ** وآن جهانی را همیدانند دین
How that loving servant turned his face towards Bukhárá.