- He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
- او گلستانی نهانی دیده بود ** غارت عشقش ز خود ببریده بود
- Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar. 3870
- تو فسرده درخور این دم نهای ** با شکر مقرون نهای گرچه نیی
- The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
- رخت عقلت با توست و عاقلی ** کز جنودا لم تروها غافلی
- How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
- در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن
- Joyously he entered Bukhárá near his beloved and (him who was) the abode of (his) security,
- اندر آمد در بخارا شادمان ** پیش معشوق خود و دارالامان
- Like the man intoxicated (with love) who (in imagination) flies to heaven: the Moon embraces him and says, “Embrace (me)!”
- همچو آن مستی که پرد بر اثیر ** مه کنارش گیرد و گوید که گیر
- Every one that saw him in Bukhárá said (to him), “Arise (and go) before showing thyself! Do not sit (still)! Flee!
- هرکه دیدش در بخارا گفت خیز ** پیش از پیدا شدن منشین گریز
- For that Prince is seeking thee in anger, that he may wreak a ten years' vengeance on thy life. 3875
- که ترا میجوید آن شه خشمگین ** تا کشد از جان تو ده ساله کین
- By God, by God, do not plunge in thine own blood, do not rely on thy artful words and wiles.
- الله الله درمیا در خون خویش ** تکیه کم کن بر دم و افسون خویش
- Thou wert the Sadr-i Jahán's constable and a noble; thou wert the trusted (agent) and master-engineer (in his affairs).
- شحنهی صدر جهان بودی و راد ** معتمد بودی مهندس اوستاد
- (Then) thou didst act treacherously and flee from punishment: thou hadst escaped: how hast thou let thyself be caught again?
- غدو کردی وز جزا بگریختی ** رسته بودی باز چون آویختی