- No one ever slept the night there but on the same night (he died) from terror (and) his children became orphans.
- هیچ کس در وی نخفتی شب ز بیم ** که نه فرزندش شدی آن شب یتیم
- Many the naked (destitute) stranger that went into it (at nightfall) and went at dawn, like the stars, into the grave.
- بس که اندر وی غریب عور رفت ** صبحدم چون اختران در گور رفت
- Make thyself very attentive to this (tale)! The dawn is come, cut short thy slumber! 3925
- خویشتن را نیک ازین آگاه کن ** صبح آمد خواب را کوتاه کن
- Every one used to say that in it there were fierce Jinnís who killed the guests with blunt swords.
- هر کسی گفتی که پریانند تند ** اندرو مهمان کشان با تیغ کند
- Another would say, “It is the magic and talisman, for this enchantment is the foe and enemy of life.”
- آن دگر گفتی که سحرست و طلسم ** کین رصد باشد عدو جان و خصم
- Another would say, “Put an inscription (notice) conspicuously on its door—‘O guest, do not stay here.
- آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش ** بر درش کای میهمان اینجا مباش
- Do not sleep the night here, if you want to live; otherwise, death will unmask an ambush for you in this place.’”
- شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت
- And another would say, “Bolt (the door) at night, (and when) a heedless person comes, do not admit him.” 3930
- وان یکی گفتی که شب قفلی نهید ** غافلی کاید شما کم ره دهید
- How the guest came into the mosque.
- مهمان آمدن در آن مسجد
- (So it continued) till a guest arrived at nightfall who had heard that marvellous rumour.
- تا یکی مهمان در آمد وقت شب ** کو شنیده بود آن صیت عجب
- He was testing (it) in order to put (it) to the proof, for he was very valiant and surfeited with life.
- از برای آزمون میآزمود ** زانک بس مردانه و جان سیر بود