- This nasíhat is ‘to be true in friendship’: in an act of ghulúl you are treacherous and currish.
- این نصیحت راستی در دوستی ** در غلولی خاین و سگپوستی
- We are showing this sincerity towards thee, without treachery, from (motives of) love: do not turn away from reason and justice!” 3945
- بی خیانت این نصیحت از وداد ** مینماییمت مگرد از عقل و داد
- The lover's reply to those who chid him.
- جواب گفتن عاشق عاذلان را
- He said, “O sincere advisers, I have become unrepentantly weary of the world of life.
- گفت او ای ناصحان من بی ندم ** از جهان زندگی سیر آمدم
- I am an idle vagabond, seeking blows and desiring blows: do not seek rectitude from the vagabond on the road.
- منبلیام زخم جو و زخمخواه ** عافیت کم جوی از منبل براه
- (I am) not the vagabond who in sooth is a seeker of provender: I am the reckless vagabond (who is) the seeker of death.
- منبلی نی کو بود خود برگجو ** منبلیام لاابالی مرگجو
- (I am) not the vagabond who gets small money into his palm, (but) the nimble vagabond who would cross this bridge (to the world hereafter)—
- منبلی نی کو به کف پول آورد ** منبلی چستی کزین پل بگذرد
- Not the one who cleaves to every shop; nay, but (the one who) springs away from (phenomenal) existence and strikes upon a mine (of reality). 3950
- آن نه کو بر هر دکانی بر زند ** بل جهد از کون و کانی بر زند
- Death and migration from this (earthly) abode has become as sweet to me as leaving the cage and flying (is sweet) to the (captive) bird—
- مرگ شیرین گشت و نقلم زین سرا ** چون قفص هشتن پریدن مرغ را
- The cage that is in the very midst of the garden, (so that) the bird beholds the rose-beds and the trees,
- آن قفص که هست عین باغ در ** مرغ میبیند گلستان و شجر
- (While) outside, round the cage, a multitude of birds is sweetly chanting tales of liberty:
- جوق مرغان از برون گرد قفص ** خوش همیخوانند ز آزادی قصص