- What wonder, if she makes death (seem) easy? By her magic she does a hundred times as much (as this).
- چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
- Magic makes a straw a mountain by artifice; (or) again, it weaves a mountain like a straw. 4070
- سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی میتند
- It makes ugly things beautiful by means of sleight; it makes beautiful things ugly by means of (false) opinion.
- زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
- The work of magic is this, that it breathes (incantations) and at every breath (moment) transforms realities.
- کار سحر اینست کو دم میزند ** هر نفس قلب حقایق میکند
- At one time it shows a man in the guise of an ass, (at another time) it makes an ass (look like) a man and a notable.
- آدمی را خر نماید ساعتی ** آدمی سازد خری را وآیتی
- Such a magician is within you and latent: truly, there is a concealed magic in temptation (exerted by the fleshly soul);
- این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
- (But) in the world in which are these magic arts, there are magicians who defeat sorcery. 4075
- اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادوییگشا
- In the plain where this fresh (virulent) poison grew, there has also grown the antidote, O son.
- اندر آن صحرا که رست این زهر تر ** نیز روییدست تریاق ای پسر
- The antidote says to you, “Seek from me a shield, for I am nearer than the poison to thee.
- گویدت تریاق از من جو سپر ** که ز زهرم من به تو نزدیکتر
- Her (the fleshly soul's) words are magic and thy ruin; my words are (lawful) magic and the counter-charm to her magic.”
- گفت او سحرست و ویرانی تو ** گفت من سحرست و دفع سحر او
- How the fault-finders repeated their advice to the guest of the guest-killing mosque.
- مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش