- At the time of its being boiled, the chickpea comes up continually to the top of the pot and raises a hundred cries, 4160
- هر زمان نخود بر آید وقت جوش ** بر سر دیگ و برآرد صد خروش
- Saying, “Why are you setting the fire on me? Since you bought (and approved) me, how are you turning me upside down?”
- که چرا آتش به من در میزنی ** چون خریدی چون نگونم میکنی
- The housewife goes on hitting it with the ladle. “No!” says she: “boil nicely and don't jump away from one who makes the fire.
- میزند کفلیز کدبانو که نی ** خوش بجوش و بر مجه ز آتشکنی
- I do not boil you because you are hateful to me: nay, ’tis that you may get taste and savour,
- زان نجوشانم که مکروه منی ** بلک تا گیری تو ذوق و چاشنی
- So that you may become nutriment and mingle with the (vital) spirit: this affliction of yours is not on account of (your) being despised.
- تا غذی گردی بیامیزی بجان ** بهرخواری نیستت این امتحان
- You, when green and fresh, were drinking water in the garden: that water-drinking was for the sake of this fire.” 4165
- آب میخوردی به بستان سبز و تر ** بهراین آتش بدست آن آب خور
- His (God's) mercy is prior to His wrath, to the end that by (God's) mercy he (the afflicted person) may suffer affliction.
- رحمتش سابق بدست از قهر زان ** تا ز رحمت گردد اهل امتحان
- His (God's) mercy (eternally) preceded His wrath in order that the stock-in-trade, (which is) existence, should come to hand (be acquired);
- رحمتش بر قهر از آن سابق شدست ** تا که سرمایهی وجود آید بدست
- For, without pleasure, flesh and skin do not grow; and unless they grow, what shall the love of the Friend consume?
- زانک بیلذت نروید لحم و پوست ** چون نروید چه گدازد عشق دوست
- If, because of that requirement, acts of wrath come to pass, to the end that you may give up that stock-in-trade,
- زان تقاضا گر بیاید قهرها ** تا کنی ایثار آن سرمایه را