There are two-and-seventy diseases in the body, (caused) by the elements pulling without cord.
هست هفتاد و دو علت در بدن ** از کششهای عناصر بی رسن
Disease comes to shatter the body, so that the elements may abandon each other.
علت آید تا بدن را بسکلد ** تا عناصر همدگر را وا هلد
These elements are four birds with their legs tied (together): death and sickness and disease loose their legs.
چار مرغاند این عناصر بستهپا ** مرگ و رنجوری و علت پاگشا
When it (death) has released their legs from one another, assuredly every bird-element flies away.
پایشان از همدگر چون باز کرد ** مرغ هر عنصر یقین پرواز کرد
The pull between these originals and derivatives continually implants some pain in our bodies,4430
جذبهی این اصلها و فرعها ** هر دمی رنجی نهد در جسم ما
In order that it may rend these coalitions asunder (and that) each part, like a bird, may fly to its home;
تا که این ترکیبها را بر درد ** مرغ هر جزوی به اصل خود پرد
(But) Divine Providence hinders them from this hastening and keeps them together in health till the appointed term,
حکمت حق مانع آید زین عجل ** جمعشان دارد بصحت تا اجل
And says, “O parts, the term is not certainly known (to you): ’tis useless for you to take wing before the term.”
گوید ای اجزا اجل مشهود نیست ** پر زدن پیش از اجلتان سود نیست
Inasmuch as every part (of the body) seeks support, what must be the state of the soul, a stranger, in separation (from its home)?
چونک هر جزوی بجوید ارتفاق ** چون بود جان غریب اندر فراق
How likewise the soul is drawn to the world of spirits, and how it craves and desires its home, and becomes severed from the bodily parts which are a fetter on the leg of the spiritual falcon.
منجذب شدن جان نیز به عالم ارواح و تقاضای او و میل او به مقر خود و منقطع شدن از اجزای اجسام کی هم کندهی پای باز روحاند
It (the soul) says, “O my base earthly parts, my exile is more bitter (than yours): I am celestial.”4435