(So) we omit it, for he is (engaged) in search and seeking, that before death he may see the face of his beloved,4605
ترک آن کردیم کو در جست و جوست ** تاکه پیش از مرگ بیند روی دوست
To the end that he may escape from death and gain deliverance, because the sight of the beloved is the Water of Life.
تا رهد از مرگ تا یابد نجات ** زانک دید دوستست آب حیات
Any one the sight of whom does not repel death is not the beloved, for he hath neither fruit nor leaf.
هر که دید او نباشد دفع مرگ ** دوست نبود که نه میوهستش نه برگ
The (essential) matter, O intoxicated longing lover, is that matter in which death, if it thee, is sweet.
کار آن کارست ای مشتاق مست ** کاندر آن کار ار رسد مرگت خوشست
O youth, the token of sincerity of faith is that (matter) in which death comes sweet to thee.
شد نشان صدق ایمان ای جوان ** آنک آید خوش ترا مرگ اندر آن
If thy faith, O (dear) soul, is not like this, it is not perfect: go, seek to make (thy) religion perfect.4610
گر نشد ایمان تو ای جان چنین ** نیست کامل رو بجو اکمال دین
Whosoever in (this) matter of thine has become death-loving (and desires thy death) without dislike (without being hateful) to thy heart, he is (thy) beloved.
هر که اندر کار تو شد مرگدوست ** بر دل تو بی کراهت دوست اوست
When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.
چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
The beloved is God and the person to whom He hath said, “Thou art Mine and I am thine.”
دوست حقست و کسی کش گفت او ** که توی آن من و من آن تو