Heart’s blood is falling from mine eye, O King: see what has befallen me from mine eye!”
میفتد از دیده خون دل شها ** بین چه افتادست از دیده مرا
The emaciated man said this and began to weep (so violently) that both base and noble wept for him.
این بگفت و گریه در شد آن نحیف ** که برو بگریست هم دون هم شریف
So many ecstatic cries came up from his heart (that) the people of Bukhárá made a ring around him.
از دلش چندان بر آمد های هوی ** حلقه کرد اهل بخارا گرد اوی
(He was) speaking crazily, weeping crazily, laughing crazily: men and women, small and great were bewildered.
خیره گویان خیره گریان خیرهخند ** مرد و زن خرد و کلان حیران شدند
The (whole) city, too, shed tears in conformity with him: men and women were gathered together as (at) the Resurrection.4715
شهر هم همرنگ او شد اشک ریز ** مرد و زن درهم شده چون رستخیز
At that moment the heaven was saying to the earth, “If thou hast never seen the Resurrection, behold it (now)!”
آسمان میگفت آن دم با زمین ** گر قیامت را ندیدستی ببین
The intellect (was) bewildered, saying, "What is love and what is ecstasy? (I know not) whether separation from Him or union with Him is the more marvellous."
عقل حیران که چه عشق است و چه حال ** تا فراق او عجبتر یا وصال
The sky read the letter (announcement) of Resurrection (and was so distraught that) it rent its garment up to the Milky Way.
چرخ بر خوانده قیامتنامه را ** تا مجره بر دریده جامه را
Love bath estrangement with (is a stranger to) the two worlds: in it are two-and-seventy madnesses.
با دو عالم عشق را بیگانگی ** اندرو هفتاد و دو دیوانگی
It is exceedingly hidden, and (only) its bewilderment is manifest the soul of the spiritual sultans is pining for it4720
سخت پنهانست و پیدا حیرتش ** جان سلطانان جان در حسرتش