The dog that stays in her abode, how should I give a single hair of it to the lions?
آن سگی که باشد اندر کوی او ** من به شیران کی دهم یک موی او
Oh, since to her dogs the lions are (devoted) slaves, there is no possibility of speaking (further). Silence, and farewell!”
ای که شیران مر سگانش را غلام ** گفت امکان نیست خامش والسلام
If ye pass beyond form, O friends, ’tis Paradise and rose-gardens within rose gardens.
گر ز صورت بگذرید ای دوستان ** جنتست و گلستان در گلستان
When thou hast broken and destroyed thine own form, thou hast learned to break the form of everything.
صورت خود چون شکستی سوختی ** صورت کل را شکست آموختی
After that, thou wilt break every form: like Haydar (‘Alí), thou wilt uproot the gate of Khaybar.580
بعد از آن هر صورتی را بشکنی ** همچو حیدر باب خیبر بر کنی
That simple Khwája was duped by form, for he was going to the country on (the strength of) infirm words (vain promises).
سغبهی صورت شد آن خواجهی سلیم ** که به ده میشد بگفتاری سقیم
(He was going) joyously towards the snare of that flattery, as a bird towards the bait of tribulation.
سوی دام آن تملق شادمان ** همچو مرغی سوی دانهی امتحان
The bird deemed the bait a mark of kindness (on the part of the fowler), (although) that gift is (really) the extreme of cupidity and is not munificence;
از کرم دانست مرغ آن دانه را ** غایت حرص است نه جود آن عطا
(So) in desire for the bait the little birds are merrily flying and running towards that imposture.
مرغکان در طمع دانه شادمان ** سوی آن تزویر پران و دوان
If I acquaint thee (fully) with the joy of the Khwája, I fear, O wayfarer, lest I make thee late.585
گر ز شادی خواجه آگاهت کنم ** ترسم ای رهرو که بیگاهت کنم