A certain jackal went into the dyeing-vat, stayed in the vat for a while,
آن شغالی رفت اندر خم رنگ ** اندر آن خم کرد یک ساعت درنگ
And then arose, his skin having become particoloured, saying, ‘I have become the Peacock of ‘Illiyyín.’’
پس بر آمد پوستش رنگین شده ** که منم طاووس علیین شده
His coloured fur had gained a charming brilliance, and the sun shone upon those colours.
پشم رنگین رونق خوش یافته ** آفتاب آن رنگها بر تافته
He beheld himself green and red and roan and yellow, (so) he presented himself (gleefully) to the jackals.
دید خود را سبز و سرخ و فور و زرد ** خویشتن را بر شغالان عرضه کرد
They all said, “O little jackal, what is the matter, that thou hast in thy head manifold exultation?725
جمله گفتند ای شغالک حال چیست ** که ترا در سر نشاطی ملتویست
Because of exultation thou hast turned aside from us (with disdain): whence hast thou brought this arrogance?”
از نشاط از ما کرانه کردهای ** این تکبر از کجا آوردهای
One of the jackals went to him and said, “O so-and-so, hast thou acted deceitfully or hast thou (really) become one of those whose hearts rejoice (in God)?
یک شغالی پیش او شد کای فلان ** شید کردی یا شدی از خوشدلان
Thou hast acted deceitfully to the end that thou mayest jump on to the pulpit and by thy palaver give this folk (the feeling of) regret.
شید کردی تا به منبر بر جهی ** تا ز لاف این خلق را حسرت دهی
Thou hast striven much, (but) thou hast not felt any (spiritual) ardour; hence from deceit thou hast exhibited a piece of impudence.”
بس بکوشیدی ندیدی گرمیی ** پس ز شید آوردهای بیشرمیی
(Spiritual) ardour belongs to the saints and prophets; on the other hand, impudence is the refuge of every impostor;730
گرمی آن اولیا و انبیاست ** باز بیشرمی پناه هر دغاست