- He said to them, “Ye have deceived my King, ye have not refrained from treachery and covetousness.
- گفتشان شاه مرا بفریفتید ** از خیانت وز طمع نشکیفتید
- Ye roused the King (to go) towards the maydán, ye let our King's honour go to waste.
- سوی میدان شاه را انگیختید ** آب روی شاه ما را ریختید
- Ye put your hands on your breasts in warrant, saying, ‘We will set the King free from cares.’”
- دست بر سینه زدیت اندر ضمان ** شاه را ما فارغ آریم از غمان
- The King too heard (how the astrologers excused themselves) and said, “O traitors, I will hang you up without quarter. 920
- شاه هم بشنید و گفت ای خاینان ** من بر آویزم شما را بی امان
- I exposed myself to derision, I squandered riches on my enemies,
- خویش را در مضحکه انداختم ** مالها با دشمنان در باختم
- To the end that to-night all the Israelites might remain far away from meeting with their wives.
- تا که امشب جمله اسرائیلیان ** دور ماندند از ملاقات زنان
- Wealth and honour are gone, and all is done in vain: is this (true) friendship and (are these) the deeds of the noble?
- مال رفت و آب رو و کار خام ** این بود یاری و افعال کرام
- For years ye have been taking stipends and robes of honour and devouring kingdoms as ye pleased.
- سالها ادرار و خلعت میبرید ** مملکتها را مسلم میخورید
- Was this (the only result of) your judgement and wisdom and astrology? Ye are lickspittles and deceivers and ill-omened. 925
- رایتان این بود و فرهنگ و نجوم ** طبلخوارانید و مکارید و شوم
- I will rend you to pieces and set you ablaze, I will tear off your noses and ears and lips.
- من شما را بر درم و آتش زنم ** بینی و گوش و لبانتان بر کنم