- But one that was a greater Pharaoh than it came into sight and swallowed both him and his craft. 965
- لیک ازو فرعونتر آمد پدید ** هم ورا هم مکر او را در کشید
- It (Pharaoh's craft) was a dragon: the rod (of Moses) became a dragon, and this devoured that by the aid of God.
- اژدها بود و عصا شد اژدها ** این بخورد آن را به توفیق خدا
- Hand is above hand: how far is this (series)? Up to God, for unto Him is the end.
- دست شد بالای دست این تا کجا ** تا بیزدان که الیه المنتهی
- For that (Omnipotence) is a sea without bottom or shore: beside it all the seas together are (but) as a torrent.
- کان یکی دریاست بی غور و کران ** جمله دریاها چو سیلی پیش آن
- If (human) devices and expedients are a dragon, (yet) beside (there is no god) except Allah they all are naught.
- حیلهها و چارهها گر اژدهاست ** پیش الا الله آنها جمله لاست
- Now that my exposition has reached this point, it lays down its head and expires; and God best knoweth the right course. 970
- چون رسید اینجا بیانم سر نهاد ** محو شد والله اعلم بالرشاد
- That which was in Pharaoh, the same is in thee, but thy dragon is confined in the pit.
- آنچ در فرعون بود اندر تو هست ** لیک اژدرهات محبوس چهست
- Alas, all this (concerning Pharaoh) is what passes in thee: thou wouldst fain fasten it on Pharaoh.
- ای دریغ این جمله احوال توست ** تو بر آن فرعون بر خواهیش بست
- If they say it of thee, there arises in thee a feeling of estrangement; and (if they tell it) of another, it seems to thee a fable.
- گر ز تو گویند وحشت زایدت ** ور ز دیگر آفسان بنمایدت
- What ruin is wrought in thee by the accursed sensual soul! This familiar casts thee exceeding far (from God).
- چه خرابت میکند نفس لعین ** دور میاندازدت سخت این قرین