- Drink the water, O saffron, that thou mayst attain to maturity: thou art saffron, thou wilt attain to that halwá (sweetmeat).
- آب میخور زعفرانا تا رسی ** زعفرانی اندر آن حلوا رسی
- Do not put thy muzzle into the bed of turnips, for it (the turnip) will not agree with thee in nature and habit.
- در مکن در کرد شلغم پوز خویش ** که نگردد با تو او همطبع و کیش
- Thou art planted in one bed, it (the turnip) in another bed, because God's earth is spacious,
- تو بکردی او بکردی مودعه ** زانک ارض الله آمد واسعه
- Particularly that earth (the unseen world) where, on account of its breadth, demon and genie are lost in their journey.
- خاصه آن ارضی که از پهناوری ** در سفر گم میشود دیو و پری
- In (seeking to measure) those seas and deserts and mountains imagination and fancy fail entirely. 1090
- اندر آن بحر و بیابان و جبال ** منقطع میگردد اوهام و خیال
- In (comparison with) the deserts thereof, this desert (the material world) is like a single hair in a full sea.
- این بیابان در بیابانهای او ** همچو اندر بحر پر یک تای مو
- The still water whose course is hidden is fresher and sweeter than running brooks,
- آب استاده که سیرستش نهان ** تازهتر خوشتر ز جوهای روان
- For, like the (vital) spirit and the (rational) soul, it hath within itself a hidden course and a moving foot.
- کو درون خویش چون جان و روان ** سیر پنهان دارد و پای روان
- The auditor is asleep: cut short (conclude) the address: O preacher, do not draw this picture on water.
- مستمع خفتست کوته کن خطاب ** ای خطیب این نقش کم کن تو بر آب
- Arise, O Bilqís, for ’tis a keen (busy and lucrative) market: flee from these vile wretches who ruin (the spiritual) trade. 1095
- خیز بلقیسا که بازاریست تیز ** زین خسیسان کسادافکن گریز