English    Türkçe    فارسی   

4
3074-3083

  • Behold the alchemists of Heaven; hear at every moment the sound (of the words that come) from the (spiritual) makers of the philosophers' stone.
  • کیمیاسازان گردون را ببین ** بشنو از میناگران هر دم طنین
  • They are designers in the celestial atmosphere; they are workers for me and thee. 3075
  • نقش‌بندانند در جو فلک ** کارسازانند بهر لی و لک
  • If thou dost not see the musky-bosomed people, behold this touch (laid upon thee), O night-blind (purblind) one.
  • گر نبینی خلق مشکین جیب را ** بنگر ای شب‌کور این آسیب را
  • At every moment the touch is (laid) upon thy apprehension: behold the plants ever springing up anew from thy earth!
  • هر دم آسیبست بر ادراک تو ** نبت نو نو رسته بین از خاک تو
  • Of this (sort) was Ibráhím son of Adham, who beheld in sleep, without veil, the unfolding of the spiritual Hindustán.
  • زین بد ابراهیم ادهم دیده خواب ** بسط هندستان دل را بی‌حجاب
  • (Therefore), of necessity, he burst the (worldly) chains asunder and dashed his kingdom to pieces and disappeared.
  • لاجرم زنجیرها را بر درید ** مملکت بر هم زد و شد ناپدید
  • The sign of beholding Hindustán is that he (who beholds it) starts up from sleep and becomes mad. 3080
  • آن نشان دید هندستان بود ** که جهد از خواب و دیوانه شود
  • He will scatter dust upon (worldly) plans and will burst the links of the chains (that bind him),
  • می‌فشاند خاک بر تدبیرها ** می‌دراند حلقه‌ی زنجیرها
  • Even as the Prophet said of the (Divine) light, that the sign thereof in (men's) breasts
  • آنچنان که گفت پیغامبر ز نور ** که نشانش آن بود اندر صدور
  • Is that he (who hath the light) withdraws from the abode of delusion and also turns back from the abode of joy.
  • که تجافی آرد از دار الغرور ** هم انابت آرد از دار السرور