English    Türkçe    فارسی   

4
1131-1140

  • Good works are beautiful (in themselves), not through the re flexion of any other thing: if the glow of greed is gone, the glow of good remains;
  • خیرها نغزند نه از عکس غیر ** تاب حرص ار رفت ماند تاب خیر
  • (But) when the glow of greed is gone from worldly work, of the red-hot coal (only) the black ashes are left.
  • تاب حرص از کار دنیا چون برفت ** فحم باشد مانده از اخگر بتفت
  • Folly excites greed (for amusement) in children, so that from gleefulness of heart they ride a cock-horse
  • کودکان را حرص می‌آرد غرار ** تا شوند از ذوق دل دامن‌سوار
  • When that evil greed of his is gone from the child, he begins to laugh at the other children,
  • چون ز کودک رفت آن حرص بدش ** بر دگر اطفال خنده آیدش
  • Saying, “What was I doing? What was I seeing in this?” From the reflexion of greed the vinegar appeared to be honey. 1135
  • که چه می‌کردم چه می‌دیدم درین ** خل ز عکس حرص بنمود انگبین
  • That edifice of the prophets was (raised) without greed (self- interest); hence the splendours (of its renown) increased so uninterruptedly.
  • آن بنای انبیا بی حرص بود ** زان چنان پیوسته رونقها فزود
  • Oh, many a mosque have the noble (prophets) erected, but “the Farther mosque” is not its name.
  • ای بسا مسجد بر آورده کرام ** لیک نبود مسجد اقصاش نام
  • The grandeur which at every moment accrued to the Ka’ba— that (grandeur) was (derived) from the acts done in pure de voti on by Abraham.
  • کعبه را که هر دمی عزی فزود ** آن ز اخلاصات ابراهیم بود
  • The excellence of that mosque (which the prophets build) is not from earth and stone, but (because) there is no greed or enmity in its builder.
  • فضل آن مسجد خاک و سنگ نیست ** لیک در بناش حرص و جنگ نیست
  • Their Books are not as the books of others, nor their mosques nor their means of livelihood nor their houses and homes, 1140
  • نه کتبشان مثل کتب دیگران ** نی مساجدشان نی کسب وخان و مان