English    Türkçe    فارسی   

4
1166-1175

  • After some years the poet, on account of poverty and destitution, became in need for daily bread and seed-produce (the means of livelihood).
  • بعد سالی چند بهر رزق و کشت ** شاعر از فقر و عوز محتاج گشت
  • He said, “At the time of poverty and close-handedness (want), it is better to seek out one who has been tried.
  • گفت وقت فقر و تنگی دو دست ** جست و جوی آزموده بهترست
  • The court which I have tried in regard to generosity—I will carry the new request to the same quarter.”
  • درگهی را که آزمودم در کرم ** حاجت نو را بدان جانب برم
  • That (celebrated) Síbawayh said (that) the meaning of (the name) Alláh (is that) they (His worshippers) take refuge (yawlahúna) with Him in (all) their needs.
  • معنی الله گفت آن سیبویه ** یولهون فی الحوائج هم لدیه
  • He said, “We have repaired for succour (alihná) unto Thee in our needs and have sought them (and) found them with Thee.” 1170
  • گفت الهنا فی حوائجنا الیک ** والتمسناها وجدناها لدیک
  • In the hour of affliction hundreds of thousands of intelligent persons are all crying (for help) before that unique Judge.
  • صد هزاران عاقل اندر وقت درد ** جمله نالان پیش آن دیان فرد
  • Would any mad fool do this, (namely), continue to beg of a miser incapable (of liberality)?
  • هیچ دیوانه‌ی فلیوی این کند ** بر بخیلی عاجزی کدیه تند
  • Unless the intelligent had experienced (God's beneficence) more than a thousand times, how should they have betaken themselves to Him?
  • گر ندیدندی هزاران بار بیش ** عاقلان کی جان کشیدندیش پیش
  • Nay, all the fish in the waves (of the sea), all the birds in the lofty regions (of the sky),
  • بلک جمله‌ی ماهیان در موجها ** جمله‌ی پرندگان بر اوجها
  • The elephant and the wolf and also the hunting lion, the huge dragon and also the ant and the snake, 1175
  • پیل و گرگ و حیدر اشکار نیز ** اژدهای زفت و مور و مار نیز