English    Türkçe    فارسی   

4
1306-1315

  • Then with its talons it raised dust from the ground and speedily put the dead crow in the grave.
  • پس به چنگال از زمین انگیخت گرد ** زود زاغ مرده را در گور کرد
  • It buried it, then it covered it with earth: the crow was endowed with knowledge through the inspiration (given) of God.
  • دفن کردش پس بپوشیدش به خاک ** زاغ از الهام حق بد علم‌ناک
  • Qábíl cried, “Oh, fie on my intellect! for a crow is superior to me in skill.”
  • گفت قابیل آه شه بر عقل من ** که بود زاغی ز من افزون به فن
  • Concerning the Universal Intellect He (God) hath said, “The sight did not rove (má zágh),” (but) the particular intellect is looking in every direction.
  • عقل کل را گفت مازاغ البصر ** عقل جزوی می‌کند هر سو نظر
  • The Intellect whose sight does not rove (‘aql-i má zágh) is the light of the elect; the crow-intellect (‘aql-i zágh) is the sexton for the (spiritually) dead. 1310
  • عقل مازاغ است نور خاصگان ** عقل زاغ استاد گور مردگان
  • The spirit that flies after crows—the crow carries it towards the graveyard.
  • جان که او دنباله‌ی زاغان پرد ** زاغ او را سوی گورستان برد
  • Beware! Do not run in pursuit of the crow-like fleshly soul, for it carries (thee) to the graveyard, not towards the orchard.
  • هین مدو اندر پی نفس چو زاغ ** کو به گورستان برد نه سوی باغ
  • If thou go, go in pursuit of the ‘Anqá of the heart, towards the Qáf and Farther Mosque of the heart.
  • گر روی رو در پی عنقای دل ** سوی قاف و مسجد اقصای دل
  • Every moment from thy cogitation a new plant is growing in thy Farther Mosque.
  • نوگیاهی هر دم ز سودای تو ** می‌دمد در مسجد اقصای تو
  • Do thou, like Solomon, give it its due: investigate it, do not lay upon it the foot of rejection, 1315
  • تو سلیمان‌وار داد او بده ** پی بر از وی پای رد بر وی منه