English    Türkçe    فارسی   

4
1385-1394

  • Tear it up by the root, for if it shoot up its head it wilt demolish (both) you and your mosque. 1385
  • برکن از بیخش که گر سر بر زند ** مر ترا و مسجدت را بر کند
  • O lover, your carob is falseness: why do you creep, like children, towards the false?
  • عاشقا خروب تو آمد کژی ** هم‌چو طفلان سوی کژ چون می‌غژی
  • Know yourself a sinner and calf yourself a sinner—do not be afraid—so that that Master may not steal (secretly take away) the lesson from you.
  • خویش مجرم دان و مجرم گو مترس ** تا ندزدد از تو آن استاد درس
  • When you say, “I am ignorant; give (me) instruction,” such fair-dealing is better than (a false) reputation.
  • چون بگویی جاهلم تعلیم ده ** این چنین انصاف از ناموس به
  • Learn from your father (Adam), O clear-browed man: he said heretofore, “O our Lord” and “We have done wrong.”
  • از پدر آموز ای روشن‌جبین ** ربنا گفت و ظلمنا پیش ازین
  • He made no excuse, nor did he invent falsehood nor lift up the banner of deceit and evasion. 1390
  • نه بهانه کرد و نه تزویر ساخت ** نه لوای مکر و حیلت بر فراخت
  • That Iblís, on the other hand, began to dispute, saying, “I was red-faced (honourable): Thou hast made me yellow (disgraced).
  • باز آن ابلیس بحث آغاز کرد ** که بدم من سرخ رو کردیم زرد
  • The colour is Thy colour: Thou art my dyer, Thou art the origin of my sin and bane and brand.”
  • رنگ رنگ تست صباغم توی ** اصل جرم و آفت و داغم توی
  • Beware! Recite (the text) because Thou hast seduced me, in order that you may not become a necessitarian and may not weave untruth.
  • هین بخوان رب بما اغویتنی ** تا نگردی جبری و کژ کم تنی
  • How long will you leap up the tree of necessitarianism and lay your free-will aside,
  • بر درخت جبر تا کی بر جهی ** اختیار خویش را یک‌سو نهی