O true believer, thou hast become seeing by the light of God: thou hast become secure from error and inadvertence.1855
مومنا ینظر به نور الله شدی ** از خطا و سهو آمن آمدی
The reduction of the allowance of God’s food for the soul and heart of the Súfí .
نقصان اجرای جان و دل صوفی از طعام الله
How should a Súfí be grieved on account of poverty? The very essence of poverty becomes his nurse and his food,
صوفیی از فقر چون در غم شود ** عین فقرش دایه و مطعم شود
Because Paradise hath grown from things disliked and Mercy is the portion of one who is helpless and broken.
زانک جنت از مکاره رسته است ** رحم قسم عاجزی اشکسته است
He that haughtily breaks the heads (of people), the mercy of God and His creatures cometh not towards him.
آنک سرها بشکند او از علو ** رحم حق و خلق ناید سوی او
This topic hath no end, and that youth (the slave) has been deprived of strength by the reduction of his bread-allowance.
این سخن آخر ندارد وان جوان ** از کمی اجرای نان شد ناتوان
Happy is the Súfí whose daily bread is reduced: his bead becomes a pearl, and he becomes the Sea.1860
شاد آن صوفی که رزقش کم شود ** آن شبهش در گردد و اویم شود
Whosoever has become acquainted with that choice (spiritual) allowance, he has become worthy of approach (to the Presence) and of (Him who is) the Source of (every) allowance.
زان جرای خاص هر که آگاه شد ** او سزای قرب و اجریگاه شد
When there is a reduction of that spiritual allowance, his spirit trembles on account of its reduction;
زان جرای روح چون نقصان شود ** جانش از نقصان آن لرزان شود
(For) then he knows that a fault has been committed (by him) which has ruffled the jasmine-bed of (Divine) approbation,
پس بداند که خطایی رفته است ** که سمنزار رضا آشفته است
Just as (happened when) that person (the slave), on account of the deficiency of his crop, wrote a letter to the owner of the harvest.
همچنانک آن شخص از نقصان کشت ** رقعه سوی صاحب خرمن نبشت