- This discourse (of yours) is illness and sickness to us: your exhortation is not of good omen to us.
- رنج و بیماریست ما را این مقال ** نیست نیکو وعظتان ما را به فال
- If ye once begin to admonish (us) overtly, at that instant we will stone you. 285
- گر بیاغازید نصحی آشکار ** ما کنیم آن دم شما را سنگسار
- We have waxed fat on frivolity and diversion: we have not steeped ourselves in admonition.
- ما بلغو و لهو فربه گشتهایم ** در نصیحت خویش را نسرشتهایم
- Our food is falsehood and idle boasts and jests: our stomachs are turned by your delivering this message.
- هست قوت ما دروغ و لاف و لاغ ** شورش معدهست ما را زین بلاغ
- Ye are making the illness hundredfold and more: ye are drugging the intelligence with opium.”
- رنج را صدتو و افزون میکنید ** عقل را دارو به افیون میکنید
- How the tanner’s brother sought to cure him secretly with the smell of dung.
- معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگین
- The youth kept driving the people away from him (the tanner), in order that those persons might not see his treatment (of the sick man).
- خلق را میراند از وی آن جوان ** تا علاجش را نبینند آن کسان
- He brought his head (close) to his ear, like one telling a secret; then he put the thing (which he had in his hand) to his (the tanner’s) nose; 290
- سر به گوشش برد همچون رازگو ** پس نهاد آن چیز بر بینی او
- For he had rubbed the dog’s dung on his palm: he had deemed it (to be) the remedy for the polluted brain.
- کو به کف سرگین سگ ساییده بود ** داروی مغز پلید آن دیده بود
- A short while passed: the man began to move: the people said, “This was a wonderful charm;
- ساعتی شد مرد جنبیدن گرفت ** خلق گفتند این فسونی بد شگفت
- For this (youth) recited charms and breathed (them) into his ear: he was dead: the charms came to succour him.”
- کین بخواند افسون به گوش او دمید ** مرده بود افسون به فریادش رسید