Let me and thee, both of us, fall into the sea, for thou and I are a sign unto this multitude.’
تا من و تو هر دو در بحر اوفتیم ** که من و تو این کره را آیتیم
Even so they did and entered the fire: both cast themselves upon the heat of the fire.
همچنان کردند و در آتش شدند ** هر دو خود را بر تف آتش زدند
The God-proclaiming man who engaged in controversy was saved, while that bastard (impostor) was burnt in the fire.
از خدا گوینده مرد مدعی ** رست و سوزید اندر آتش آن دعی
Hear from the muezzin this announcement, to the confusion of the foolish transgressors,
از مذن بشنو این اعلام را ** کوری افزونروان خام را
That this name (Mohammed) has not been burnt (destroyed) by Death, since its bearer was a prince and most noble.2865
که نسوزیدست این نام از اجل ** کش مسمی صدر بودست و اجل
In the course of time hundreds of thousands of the veils of the unbelievers have been rent by this laying down of stakes.
صد هزاران زین رهان اندر قران ** بر دریده پردههای منکران
When they (the devout men and the philosopher) made the wager, the truth prevailed as regards immortality and evidentiary miracles and the answer (given to unbelievers).
چون گرو بستند غالب شد صواب ** در دوام و معجزات و در جواب
I perceived that he who spoke (in support) of the priority (of non-existence) and of the temporal origin of the celestial sphere was victorious and in the right.”
فهم کردم کانک دم زد از سبق ** وز حدوث چرخ پیروزست و حق
The unbeliever's argument is always shamefaced: where is a single sign that indicates the truth of that unbelief?
حجت منکر هماره زردرو ** یک نشان بر صدق آن انکار کو
Where in this world is (to be found) a single minaret in praise (honour) of the unbelievers, so that it should be a sign (of their veracity)?2870
یک مناره در ثنای منکران ** کو درین عالم که تا باشد نشان