He sprang up and at once prostrated himself: the king immediately put away from his hand the sword of vengeance,
بر جهید و زود در سجده فتاد ** در زمان شه تیغ قهر از کف نهاد
And said, “If he is the (very) Devil, I forgive him; and if he has done a satanic deed, I cover it up.
گفت اگر دیوست من بخشیدمش ** ور بلیسی کرد من پوشیدمش
Since thou hast intervened, I am satisfied, (even) if the culprit has committed a hundred acts of harm.
چونک آمد پای تو اندر میان ** راضیم گر کرد مجرم صد زیان
I can break (annul) a hundred thousand angers, seeing that thou hast such excellence and such worth;2940
صد هزاران خشم را توانم شکست ** که ترا آن فضل و آن مقدار هست
(But) nowise can I break (annul) thy supplication, because thy supplication is assuredly my supplication.
لابهات را هیچ نتوانم شکست ** زآنک لابهی تو یقین لابهی منست
(Even) if he had thrown earth and heaven into confusion, this man would not have escaped from (my) vengeance;
گر زمین و آسمان بر هم زدی ** ز انتقام این مرد بیرون نامدی
And if (the whole world) atom by atom had become a suppliant (for his release), he would not have saved his head from the sword at this moment.
ور شدی ذره به ذره لابهگر ** او نبردی این زمان از تیغ سر
We confer no obligation on thee (by this), O noble one; but (on the contrary) ’tis (only) to explain thy honour (the honour in which I hold thee), O boon-companion.
بر تو میننهیم منت ای کریم ** لیک شرح عزت تست ای ندیم
Thou didst not make this (intercession), for assuredly I made it, O thou whose qualities are buried in my qualities.2945
این نکردی تو که من کردم یقین ** ایی صفاتت در صفات ما دفین
In this (matter) thou art the one employed to do the work, not the (prime) doer (of it), inasmuch as thou art borne by me and art not (thyself) the bearer.
تو درین مستعملی نی عاملی ** زانک محمول منی نی حاملی