- (So did he pray) until, because of the “O Lord! O Lord!” and lamentation of the king, a master-magician came from the road into his presence.
- تا ز یا رب یا رب و افغان شاه ** ساحری استاد پیش آمد ز راه
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How the king's prayer for the deliverance of his son from the witch of Kábul was granted.
- مستجاب شدن دعای پادشاه در خلاص پسرش از جادوی کابلی
 
	      
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - He had heard from afar the news that that boy had been captivated by an old woman,   3160
- او شنیده بود از دور این خبر ** که اسیر پیرزن گشت آن پسر
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A crone who in witchery was unrivalled and secure from likeness and duality.
- کان عجوزه بود اندر جادوی ** بینظیر و آمن از مثل و دوی
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Hand is above hand, O youth, in skill and in strength up to the Essence of God.
- دست بر بالای دستست ای فتی ** در فن و در زور تا ذات خدا
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The ultimate end of (all) hands is the Hand of God: the ultimate end of (all) torrents is undoubtedly the sea.
- منتهای دستها دست خداست ** بحر بیشک منتهای سیلهاست
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - From it the clouds take their origin, and in it too the torrent hath an end.
- هم ازو گیرند مایه ابرها ** هم بدو باشد نهایت سیل را
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The king said to him, “This boy has passed out of control (has lost his wits).” He (the magician) said, “Look you, I am come as a potent remedy.   3165
- گفت شاهش کین پسر از دست رفت ** گفت اینک آمدم درمان زفت
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - None of these sorcerers is equal to the old woman except me, the sagacious one, who have arrived from yonder shore.
- نیست همتا زال را زین ساحران ** جز من داهی رسیده زان کران
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Lo, by command of the Creator, I, like the hand of Moses, will utterly destroy her sorcery;
- چون کف موسی به امر کردگار ** نک برآرم من ز سحر او دمار
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - For to me this knowledge hath come from yonder region, not from having been schooled in the sorcery which is held cheap (by the wise).
- که مرا این علم آمد زان طرف ** نه ز شاگردی سحر مستخف