English    Türkçe    فارسی   

4
3699-3708

  • How should the intellect find the way to this connexion? This intellect is in bondage to separation and union.
  • این تعلق را خرد چون ره برد ** بسته‌ی فصلست و وصلست این خرد
  • Hence Mustafá (Mohammed) enjoined us, saying, “Do not seek to investigate the Essence of God.” 3700
  • زین وصیت کرد ما را مصطفی ** بحث کم جویید در ذات خدا
  • (As regards) that One whose Essence is an object of thought, in reality the (thinker's) speculation is not concerning the Essence.
  • آنک در ذاتش تفکر کردنیست ** در حقیقت آن نظر در ذات نیست
  • It is (only) his (false) opinion, because on the way to God there are a hundred thousand veils.
  • هست آن پندار او زیرا به راه ** صد هزاران پرده آمد تا اله
  • Every one is naturally attached to some veil and judges that it is in sooth the identity (‘ayn) of Him.
  • هر یکی در پرده‌ای موصول خوست ** وهم او آنست که آن خود عین هوست
  • Therefore the Prophet banished this (false) judgement from him (the thinker), lest he should be conceiving in error a vain imagination.
  • پس پیمبر دفع کرد این وهم از او ** تا نباشد در غلط سوداپز او
  • And (as for) him in whose judgement (conception of God) there is irreverence, the Lord hath doomed the irreverent to fall headlong. 3705
  • وانکه اندر وهم او ترک ادب ** بی‌ادب را سرنگونی داد رب
  • To fall headlong is that he goes downward and thinks that he is superior,
  • سرنگونی آن بود کو سوی زیر ** می‌رود پندارد او کو هست چیر
  • Because such is the case of the drunken man who does not know heaven from earth.
  • زانک حد مست باشد این چنین ** کو نداند آسمان را از زمین
  • Go ye and think upon His wonders, become lost (to yourselves) from the majesty and awe (of Him).
  • در عجبهااش به فکر اندر روید ** از عظیمی وز مهابت گم شوید