English    Türkçe    فارسی   

4
415-424

  • I have spoken of their souls nominally (formally) in the plural, for that single soul is a hundred in relation to the body, 415
  • جمع گفتم جانهاشان من به اسم ** کان یکی جان صد بود نسبت به جسم
  • Just as the single light of the sun in heaven is a hundred in relation to the house-courts (on which it shines),
  • هم‌چو آن یک نور خورشید سما ** صد بود نسبت بصحن خانه‌ها
  • But when you remove the wall, all the lights (falling) on them are one.
  • لیک یک باشد همه انوارشان ** چونک برگیری تو دیوار از میان
  • When the (bodily) houses have no foundation remaining, the Faithful remain one soul.
  • چون نماند خانه‌ها را قاعده ** مومنان مانند نفس واحده
  • Differences and difficulties arise from this saying, because this is not a (complete) similitude: it is (only) a comparison.
  • فرق و اشکالات آید زین مقال ** زانک نبود مثل این باشد مثال
  • Endless are the differences between the corporeal figure of a lion and the figure of a courageous son of man; 420
  • فرقها بی‌حد بود از شخص شیر ** تا به شخص آدمی‌زاد دلیر
  • But at the moment of (making) the comparison consider, O thou who hast good insight, their oneness in respect of hazarding their lives;
  • لیک در وقت مثال ای خوش‌نظر ** اتحاد از روی جانبازی نگر
  • For, after all, the courageous man did resemble the lion, (though) he is not like the lion in all points of the definition.
  • کان دلیر آخر مثال شیر بود ** نیست مثل شیر در جمله‌ی حدود
  • This abode (the world) does not contain any form (that is) one (with any other form), so that I might show forth to thee a (complete) similitude.
  • متحد نقشی ندارد این سرا ** تا که مثلی وا نمایم من ترا
  • Still, I will bring to hand an imperfect comparison, that I may redeem thy mind from confusion.
  • هم مثال ناقصی دست آورم ** تا ز حیرانی خرد را وا خرم